I just about understand now

In Britain, they often use the idiom “just about” when speaking about the state of something. The same idiom is used in the USA. However, as far as I can tell, they do not mean the same thing. In American english it means “almost” as in “I am just about finished”. It doesn’t mean a state of conclusion. In British english it means something is completed, but not without bother. The American equivalent might be “barely” done or something similar. It can be particularly unnerving when watching sports, as the English commentator will say things like “He’s just about scored a goal”. Americans listening are asking why there is another point on the board at that time. For the English, if an American commentator says, “He’s just about scored a goal”, they must be thinking the fools can’t see that the ball didn’t go in!

So basically they are exact opposites. In the UK, it is “done by the smallest of margins”, in the US, it is “not done by the smallest of margins”.

I tried to look for some comparison of this online, but came up empty. Now you just need to figure out the meaning of my title to this post. :)


Add to Mixx!

Related Posts

  • No Related Posts

One Response to “I just about understand now”

  1. I just about understand this post :)

Leave a Reply